Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the strings

  • 1 long string (relating to the longest of two or more strings or tubing in a well with a multiple completion

    Универсальный русско-английский словарь > long string (relating to the longest of two or more strings or tubing in a well with a multiple completion

  • 2 К-439

    НА КРЮЧКЕ у кого быть*, держать кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) (to be or fall) under another person's complete control ( usu. from fear of exposure or blackmail), or (to gain) complete control over s.o. ( usu. through threat of exposure or blackmail)
    X у Y-a (Y держит X-a) на крючке = X is (Y has X) under Y's thumb
    Y has X on a string Y has something on X Y is holding sth. over X Y has X on the hook (in limited contexts) Y pulls the strings.
    «Радик, не связывайся с ним. Он какой-то полковник, мы тут все у него на крючке» (Аксенов 6). "Radik, don't tangle with him. He's some kind of colonel, we're all under his thumb here" (6a).
    «...Я вовремя скумекал: если угроблю пахана, буду на крючке у Алика хлеще, чем он у меня» (Чернёнок 2). "...I had figured out in time that if I did the old guy in, Alik would have more on me than I did on him" (2a).
    ...Пистолет у меня забери». Сударь ответил: «Не-е. Ты у меня на крючке с этим пистолетом» (Семёнов 1). "...Take that pistol back." Squire replied: "No-o. I've got you on the hook with that pistol" (1a).
    ...Ведь он (Сергеев) не может не думать, что ОСВАГ (политическая полиция) прослушивает лучниковские телефоны. Говоря так, он прямо «засвечивает» Таню, не оставляет ни малейшего сомнения у «осваговцев» в том, кто держит её на крючке (Аксенов 7). Since he (Sergeev) must realize that OSVAG (the political police) has Luchnikov's phones tapped, he can only be doing one thing-purposely blowing Tanya's disguise, making it absolutely clear who is pulling the strings (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-439

  • 3 на крючке

    НА КРЮЧКЕ у кого быть, держать кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    (to be or fall) under another person's complete control (usu. from fear of exposure or blackmail), or (to gain) complete control over s.o. (usu. through threat of exposure or blackmail):
    - X у Y-a (Y держит X-a) на крючке X is (Y has X) under Y's thumb;
    - Y is holding sth. over X;
    - [in limited contexts] Y pulls the strings.
         ♦ "Радик, не связывайся с ним. Он какой-то полковник, мы тут все у него на крючке" (Аксенов 6). "Radik, don't tangle with him. He's some kind of colonel; we're all under his thumb here" (6a).
         ♦ "...Я вовремя скумекал: если угроблю пахана, буду на крючке у Алика хлеще, чем он у меня" (Чернёнок 2). "...I had figured out in time that if I did the old guy in, Alik would have more on me than I did on him" (2a).
         ♦ "...Пистолет у меня забери". Сударь ответил: " Не-е. Ты у меня на крючке с этим пистолетом" (Семёнов 1). "...Take that pistol back." Squire replied: "No-o. I've got you on the hook with that pistol" (1a).
         ♦...Ведь он [Сергеев] не может не думать, что ОСВАГ [политическая полиция] прослушивает лучниковские телефоны. Говоря так, он прямо "засвечивает" Таню, не оставляет ни малейшего сомнения у "осваговцев" в том, кто держит её на крючке (Аксенов 7). Since he [Sergeev] must realize that OSVAG [the political police] has Luchnikov's phones tapped, he can only be doing one thing-purposely blowing Tanya's disguise, making it absolutely clear who is pulling the strings (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на крючке

  • 4 перебирать

    несов. - перебира́ть, сов. - перебра́ть
    1) (вн.; касаться пальцами) finger (d)

    перебира́ть стру́ны — run one's fingers over the strings, touch the strings

    перебира́ть чётки — tell / count one's beads

    2) (вн.; сортировать) sort out (d); (о бумагах, письмах и т.п.) look (over, through)
    3) (вн.; рассматривать или брать поочерёдно) go (over)

    перебира́ть вариа́нты — go over [examine] the options

    перебира́ть в уме́ / па́мяти — go over (d) in one's mind, turn (d) over in one's mind; call to mind (d)

    перебира́ть в разгово́ре — bring up (d), touch (upon)

    4) (вн.; разбирать и собирать с целью ремонта) take (d) apart and put back together; overhaul (d)

    перебира́ть дви́гатель — overhaul the motor

    5) полигр. (вн.; делать повторный набор) reset (d)
    6) (вн., рд.; брать лишнее) take (d) in excess

    перебра́ть пять очко́в — score five extra points

    7) разг. ( напиваться) drink to excess

    слегка́ перебра́ть — have one drink too many

    8) (тв.; быстро переступать)

    перебира́ть ла́пками — move its paws up and down

    перебира́ть нога́ми (о лошади)paw the ground

    Новый большой русско-английский словарь > перебирать

  • 5 струна

    ж.

    натя́гивать стру́ны — string

    перебира́ть стру́ны а́рфы [гита́ры] — run one's fingers over the strings of a harp [guitar], touch the strings of a harp [guitar]

    карни́з "струна́" — curtain wire

    ••

    сла́бая струна́ — weak point / spot, the sensitive chord [k-]

    задева́ть сла́бую струну́ разг. — ≈ touch the right chord

    чувстви́тельная струна́ — the right chord [k-]

    быть как натя́нутая струна́ — be high-strung / edgy

    Новый большой русско-английский словарь > струна

  • 6 барабаны заглушали струнные инструменты

    Универсальный русско-английский словарь > барабаны заглушали струнные инструменты

  • 7 перебирать

    1. перебрать
    1. (вн.; сортировать) sort out (d.); (о бумагах, письмах и т. п.) look over / through (d.)
    2. (вн.; касаться пальцами) finger (d.)

    перебирать струны — run* one's fingers over the strings, touch the strings

    перебирать чётки — tell* / count one's beads

    3. (вн.; вспоминать) recall (d.)

    перебирать в уме, памяти — go* / turn over in one's mind (d.), call to mind (d.)

    перебирать в разговоре — bring* up (d.), touch upon (d.)

    4. (вн., рд.; брать больше чем нужно) take* in excess (d.)
    5. (тв.):
    2. перебрать (вн.) полигр. (заново)
    reset* (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > перебирать

  • 8 струна

    ж.
    string

    перебирать струны арфы и т. п. — run* one's fingers over the strings of a harp, etc.; touch the strings of a harp, etc.

    слабая струна — weak point / spot, the sensitive chord (ср. струнка)

    Русско-английский словарь Смирнитского > струна

  • 9 он нежно коснулся струн лютни

    Универсальный русско-английский словарь > он нежно коснулся струн лютни

  • 10 перебирать

    vt; св - перебра́ть
    2) трогать поочерёдно to finger, to run one's fingers over sth

    перебира́ть стру́ны — to run one's fingers over the strings, to pluck/AE to pick (the strings); to strum

    перебира́ть чётки — to tell one's beads

    3) прост пить лишнее to drink to excess; to have a drop too much

    Русско-английский учебный словарь > перебирать

  • 11 нажимать тайные пружины

    1) General subject: pull ropes, pull strings, pull wires
    2) Literal: pull the strings

    Универсальный русско-английский словарь > нажимать тайные пружины

  • 12 струнные инструменты

    2) Music: archi, catgut, chords

    Универсальный русско-английский словарь > струнные инструменты

  • 13 М-23

    НА МАНЁР coll PrepP Invar adv
    1. - какой in a certain fashion (as specified), according to the fashion or custom of (some place or time)
    in the AdjP fashion (manner, style)
    after the AdjP fashion (manner) a la
    на русский (французский и т. п.) манер = Russian-style (French-style etc).
    ...Волос они на голове не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер черт меня побери, как говорят французы волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны... (Гоголь 3). They did not wear their hair in a long forelock, nor in curls, nor in the devil-may-care style—as the French call it, they wore it short-cropped or slicked down... (3e).
    «Вот княгиня Литовская... и с нею дочь её Мери, как она её называет на английский манер» (Лермонтов 1). That's Princess Ligovskoj...and with her is her daughter Mary, as she calls her after the English fashion" (1a).
    2. - кого-чего similar to, resembling s.o. or sth.: like s.o. sth.
    in imitation of s.o. sth.. Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую, на манер польского сейма, вечно раздирала анархия (Ильф и Петров 2). Little by little, the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkinites, the Engelists, and their ilk organized their activity. The dissenters were the stormy "children of Lieutenant Schmidt," who, like the Polish Sejm, were eternally torn by anarchy (2a).
    ...(Три девушки) стали настраивать свои чонгури... Потом по знаку одной из них они (девушки) ударили по струнам — и полилась мелодия, которую они тут же подхватили голосами и запели на манер старинных горных песен без слов (Искандер 6)....(The three girls) began tuning their chonguris....Then one of them gave a signal and they began to play. Their voices immediately took up the melody on the strings and they began singing in imitation of the mountaineer's old-fashioned song without words (6a).
    Я предложил ему свою комнату. Он не церемонился, даже ударил меня по плечу и скривил рот на манер улыбки (Лермонтов 1). ( context transl) I offered him the use of my room, he made no pretense of ceremony, he even clapped me on the shoulder and twisted his mouth into the semblance of a smile (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-23

  • 14 на манер

    НА МАНЕР coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. на манер какой in a certain fashion (as specified), according to the fashion or custom of (some place or time): in the [AdjP]
    fashion (manner, style); after the [AdjP] fashion (manner); a la; || на русский (французский и т.п.) манер Russian-style (French-style etc).
         ♦...Волос они на голове не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер чёрт меня побери, как говорят французы; волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны... (Гоголь 3). They did not wear their hair in a long forelock, nor in curls, nor in the devil-may-care style - as the French call it; they wore it short-cropped or slicked down... (3e).
         ♦ "Вот княгиня Литовская... и с нею дочь её Мери, как она её называет на английский манер" (Лермонтов 1). "That's Princess Ligovskoj...and with her is her daughter Mary, as she calls her after the English fashion" (1a).
    2. на манер кого-чего similar to, resembling s.o. or sth.:
    - like s.o. (sth.);
    - in imitation of s.o. (sth.).
         ♦ Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую, на манер польского сейма, вечно раздирала анархия (Ильф и Петров 2). Little by little, the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkinites, the Engelists, and their ilk organized their activity The dissenters were the stormy "children of Lieutenant Schmidt," who, like the Polish Sejm, were eternally torn by anarchy (2a).
         ♦...[Три девушки] стали настраивать свои чонгури... Потом по знаку одной из них они [девушки] ударили по струнам - и полилась мелодия, которую они тут же подхватили голосами и запели на манер старинных горных песен без слов (Искандер 6).... [The three girls] began tuning their chonguris....Then one of them gave a signal and they began to play. Their voices immediately took up the melody on the strings and they began singing in imitation of the mountaineer's old-fashioned song without words (6a).
         ♦ Я предложил ему свою комнату. Он не церемонился, даже ударил меня по плечу и скривил рот на манер улыбки (Лермонтов 1). [context transl] I offered him the use of my room; he made no pretense of ceremony, he even clapped me on the shoulder and twisted his mouth into the semblance of a smile (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на манер

  • 15 вести

    1) (вн.; помогать идти) lead (d), guide (d); direct (d)

    вести́ слепо́го — lead a blind man

    2) (вн.; возглавлять) lead (d)

    вести́ войска́ — lead the armies

    3) (вн.; управлять транспортным средством) drive (d); operate (d)

    вести́ маши́ну [соста́в] — drive a car [train]

    вести́ кора́бль — navigate / steer a ship

    вести́ самолёт — pilot / fly a plane

    4) (сов. провести́) (вн.; прокладывать) lay (d); build (d)

    вести́ газопрово́д — lay a gas main

    5) (сов. провести́) (тв.; двигать) move (d)

    вести́ смычко́м по стру́нам — run one's bow over the strings

    вести́ па́льцем по стро́чкам — follow the lines with one's finger

    6) (сов. привести́) (к; куда-л; о дороге, тропе и т.п.) lead (to); ( о двери) open (on), lead (to)

    куда́ ведёт э́та доро́га? — where does this road lead to?

    7) (сов. привести́) (к дт.; иметь следствия) lead to, result in

    э́то ни к чему́ не ведёт — this is leading nowhere

    8) (вн.; осуществлять, поддерживать) have (d), lead (d); carry on (d)

    вести́ разгово́р (о) — talk (about)

    вести́ перегово́ры (с тв.) — negotiate (with), carry on negotiations (with)

    вести́ перепи́ску (с тв.) — correspond (with), be in correspondence (with)

    вести́ бой — fight an action / battle, be engaged in battle

    вести́ ого́нь (по дт.) — fire (on); (снарядами тж.) shell (d)

    вести́ войну́ — wage war, fight a war

    вести́ борьбу́ (с тв.)combat (d), struggle (against, with), carry on a struggle (against, with)

    вести́ кампа́нию — carry on a campaign

    вести́ проце́сс (с тв.) юр. — carry on a lawsuit (against), be at law (with)

    вести́ нау́чную рабо́ту — do research, be a researcher

    вести́ пра́вильный о́браз жи́зни — lead a regular life

    вести́ расска́з — tell a story

    9) (вн.; руководить) conduct (d), direct (d)

    вести́ кружо́к — conduct / run a circle

    вести́ собра́ние — preside over a meeting

    вести́ (чьё-л) хозя́йство — keep house (for smb)

    вести́ чьи-л дела́ — run the affairs (of)

    10) (вн.; заниматься кем-чем-л, отвечать за кого-что-л) be in charge (of); be responsible (for); take care (of)

    кто ведёт э́тот уча́сток рабо́ты? — who's in charge of this area of work?

    врач вёл пацие́нта три го́да — the physician advised the patient for three years

    11) спорт ( опережать) be in the lead

    вести́ в счёте — lead the score

    ••

    вести́ счета́ [кни́ги] — keep account(s) [the books]

    вести́ себя́ — conduct oneself, behave

    вести́ себя́ ду́рно (гл. обр. о ребёнке)misbehave

    веди́ себя́ хорошо́! — behave yourself!

    вести́ стол (быть тамадой)do the honours

    вести́ своё нача́ло (от) — take rise (in), have its origin (in), originate (from / in)

    вести́ своё нача́ло от кого́-л — originate with / from smb

    вести́ свой род (от) — be descended (from)

    и бро́вью / у́хом не вести́ — not to move a muscle; pay no heed

    Новый большой русско-английский словарь > вести

  • 16 водить

    (опред. вести, сов. повести)
    1. (вн.) lead* (d.); conduct (d.)

    водить поезд — drive* a train

    водить корабль — navigate / steer a ship

    водить самолёт — pilot / fly* a plane

    2. (тв. по дт.) pass (d. over)

    водить смычком по струнам — run* one's bow over the strings

    3. см. вести

    водить глазами — let* one's eyes rove

    водить дружбу с кем-л. — be friends with smb.

    водить за нос кого-л. разг. — pull the wool over smb.'s eyes, lead* smb. up the garden path

    водить знакомство (с тв.) — keep* up an acquaintance (with)

    Русско-английский словарь Смирнитского > водить

  • 17 натянуть

    сов
    1) ( на себя) pull [pul]

    натяну́ть одея́ло на го́лову — pull the cover over one's head

    натяну́ть стру́ны — tighten the strings

    натяну́ть во́жжи — pull in the reins

    Американизмы. Русско-английский словарь. > натянуть

  • 18 быть закулисным руководителем

    глава, руководитель экспедицииthe leader of an expedition

    Русско-английский большой базовый словарь > быть закулисным руководителем

  • 19 закулисный

    Русско-английский большой базовый словарь > закулисный

  • 20 барабаны заглушили струнные

    Универсальный русско-английский словарь > барабаны заглушили струнные

См. также в других словарях:

  • the strings — (or the string section) : the instruments of an orchestra (such as the cello, violin, or piano) that have strings or the musicians who play them The concert was excellent, especially the strings. The orchestra s string section is excellent …   Useful english dictionary

  • The Strings by InterContinental, Tokyo — (Токио,Япония) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: 108 …   Каталог отелей

  • The Wizard of the Strings — Filmdaten Originaltitel The Wizard of the Strings Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • pull the strings — Ⅰ. pull the strings ► the person who pulls the strings in a particular organization, situation, etc. makes the important decisions about it and controls it: »Shareholders are concerned because they no longer really know who is pulling the strings …   Financial and business terms

  • pull the strings — phrase if someone is pulling the strings, they are controlling a situation and the people in it, especially secretly It’s the record company, not the band, that is really pulling the strings. Thesaurus: to be in chargesynonym Main entry: pull * * …   Useful english dictionary

  • Walkin' the Strings — Infobox Album | Name = Walkin the Strings Type = studio Artist = Merle Travis Released = 1960 (Capitol LP T 1391) Recorded = late 1940s and early 1950s Producers = Cliffie Stone, Ken Nelson CD Reissue = 1996 (Capitol Vintage CD 35809) Genre =… …   Wikipedia

  • Here's Where the Strings Come In — Infobox Album | Name = Here s Where the Strings Come In Type = Album Artist = Superchunk |220px Released = 1995 Recorded = May 25 June 4, 1995 Genre = Indie rock Length = Label = Merge Records Producer = Reviews = Last album = Incidental Music… …   Wikipedia

  • Pull Harder on the Strings of Your Martyr — Infobox Single Name = Pull Harder on the Strings of Your Martyr Caption = Artist = Trivium from Album = Ascendancy A side = B side = Released = 2005 Format = CD Recorded = Genre = Metalcore, thrash metal Length = 4:51 Label = Writer = Producer =… …   Wikipedia

  • pull the strings — if someone is pulling the strings, they are controlling a situation and the people in it, especially secretly It s the record company, not the band, that is really pulling the strings …   English dictionary

  • Zing! Went the Strings of My Heart — is a 1938 popular song with words and music by James F. Hanley. Probably the most notable recording was made by Judy Garland, but many other versions have been made. Among the artists and groups to have recorded this song include Frank Sinatra,… …   Wikipedia

  • pull the strings — to be in control of an organization, often secretly. I d really like to know who s pulling the strings in that organization, because it s not the elected committee …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»